БЮРО ПЕРЕВОДОВ: об устном переводе — последовательном и синхронном

Бюро переводов artext.proОдно из главных направлений деятельности почти всех лингвистических бюро – устный перевод. Суть этой услуги – предоставление заказчику сопровождения из одного или нескольких переводчиков для участия на бизнес-переговорах, конференциях, выставках, презентациях, экскурсиях и т.д.

Существует несколько критериев определения типа перевода. Главный из них – способ взаимодействия с самим оратором. С этой точки зрения выделяют последовательный и сихронный переводы.

В первом случае речь говорящего переводится отдельными тезисами. Оратор произносит фразу в несколько предложений и делает паузу, чтобы специалист смог донести смысл сказанного до слушателя.

В отличие от письменного устный последовательный перевод сложен тем, что не предоставляет переводчику времени на раздумья. У специалиста есть буквально пара секунд, чтобы подготовиться к воспроизведению речи на другом языке. После этого он должен донести сказанное оратором максимально точно, не исказив смысл.

Главные качества, которыми обязан владеть переводчик, специализирующийся на такой деятельности, это виртуозное знание языка, скорость реагирования, умение мыслить логически и феноменально развитая память. Грамотный специалист должен переводить текст налету, то есть еще во время разговора оратора, чтобы к окончанию произнесения говорящим тезиса оперативно донести суть сказанного до слушателя (публики).
Если в речи выступающего фигурируют какие-то факты, значимые цифры и даты, их нужно обязательно запомнить или, если есть такая возможность, записать. Естественно, не сбиваясь с перевода и продолжая слушать говорящего.

Высшим пилотажем мастерства устного перевода считают синхронный перевод. Здесь сотруднику бюро никто не предоставит пауз: речь спикера придется переводить в реальном времени. Разница в скорости будет определяться буквально парой слов или предложений.

Если специалист случайно собьется, задумается или просто потеряет концентрацию, эта фора увеличится. В результате синхронист окончательно разорвет логическую цепочку рассуждений спикера и будет вынужден пропустить целые куски речи. Разумеется, от этого не выиграет ни заказчик услуги, ни бюро.

Для того чтобы ситуации вроде вышеописанной не произошли, для переводчика создаются все необходимые условия. Во всех крупных конференц-залах есть специальные звукоизолированные кабинки с микрофоном и специальной аппаратурой. Именно в таких кабинах и находится синхронист во время работы. Оттуда он и вещает, транслируя свою речь в наушники, надетые слушателями.

Оба вида устного перевода имеют свою специфику и потому всегда тарифицируются по разным ставкам. В большинстве компаний проводится четкое разделение между синхронистами и сотрудниками, занимающимися последовательным переводом.
Априори синхронный перевод оценивается дороже, однако и последовательный перевод отнюдь не дешев. Особенно в тех случаях, когда речь изобилует специальной (технической, юридической, медицинской) терминологией.

Интересные новости

  • Битумно-полимерный состав

    Основа стекловолокно или полиэстер; вяжущее битумно-полимерный состав с термоэластопластом или пластиковым модификатором и наполнителями; защитные слои и марки аналогичны линокрому […]

  • Лечение в Израиле и отдых в Израиле Организуем аксессуары

    Если ювелирные изделия и бижутерия рассортированы и каждой определено свое место, вы без труда найдете нужное украшение для завершения образа. […]

  • Завести Виртуального питомца

    Потребность ухаживать, заботиться, дарить своё внимание – естественна для всех людей – для детей и взрослых. Однако в силу различных […]

  • Разному возрасту — разную косметику

    Женщина любого возраста хочет быть красивой, очаровательной и молодо выглядеть. В этом вопросе ей помогает огромный ассортимент современной косметики, которую […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*