БЮРО ПЕРЕВОДОВ: технический перевод – основные сложности и проблемы

Бюро переводов artext.proВыражение «простой перевод» это нонсенс. Так не бывает.

Любая работа требует затрат – как умственных, так и временных. Вопрос только в том, насколько они будут серьезными.

В случае с техническим переводом затраты бывают велики, как никогда.

Проблемы могут выявиться на самой ранней стадии: далеко не все заказчики предоставляют исходный документ в надлежащем виде. Обрывки ничем не связанных между собой фраз, целые абзацы, вырванные из контекста и произвольно перемешанные друг с другом – к сожалению, все эти случаи достаточно типичны и повторяются день ото дня.

Перед тем как приступить к переводу, такой исходник нужно «причесать». Разумеется, если сам клиент не возражает. Если же он требует оставить структуру без изменений – придется так и сделать. Желание клиента – закон. В конце концов, музыку, то есть перевод технической документации, заказывает он.

Многое зависит от формата, в котором оригинальный материал был передан в работу. Идеальный вариант – электронный Word-файл или распечатанный документ (при условии, что качество печати достойное). Хуже всего, если заказчик приносит плохо отсканированный документ или вовсе рукописный текст, написанный совершенно неразборчивым почерком или заляпанный пятнами чернил.

Пренебрежение правилами орфографии и пунктуации – еще один минус, особенно если исходный документ составлен на древнем или редком языке. Запятая, поставленная не на своем месте, или ошибка на ошибке в каждом слове могут отразиться на достоверности восприятия текста переводчиком. А технический перевод должен быть предельно точным.

Многие специальные тексты (инструкции по сборке оборудования, использованию технических приспособлений) содержат поясняющую графику: различные изображения, схемы, графики. Увы, но некоторые заказчики недооценивают роль этих «мелочей» и не считают должным прилагать их к исходному тексту. Хорошо, если суть изложения логически вытекает из прочитанного, но если в документе указано нечто вроде: «инструкцию по сборке смотреть на рисунке 5»? Перевод технических текстов явно затянется.

Технический документ по определению должен изобиловать специальной терминологией. Однако в некоторых исходниках попадаются такие выражения и обороты, понять смысл которых можно, только если воспользоваться сборником устаревших фразеологизмом и диалектов.

Аббревиатуры и хитрые сокращения, введенные в использование в одной отдельно взятой компании, также нередко становятся причиной дополнительной головной боли для переводчика. Хорошо, если их толкование удалось найти в справочнике. А если нет? Не остается ничего другого, кроме как обратиться к клиенту, который решил заказать технический перевод.
Лишняя морока для заказчика? Но что поделать. В конце концов, он, как никто другой, заинтересован в том, чтобы полученный документ соответствовал исходному.

Полезная информация об устном переводе — последовательном и синхронном

Интересные новости

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*