БЮРО ПЕРЕВОДОВ: об устном переводе — последовательном и синхронном

Бюро переводовОдно из главных направлений деятельности почти всех лингвистических бюро – устный перевод. Суть этой услуги – предоставление заказчику сопровождения из одного или нескольких переводчиков для участия на бизнес-переговорах, конференциях, выставках, презентациях, экскурсиях и т.д.

Существует несколько критериев определения типа перевода. Главный из них – способ взаимодействия с самим оратором. С этой точки зрения выделяют последовательный и сихронный переводы.

В первом случае речь говорящего переводится отдельными тезисами. Оратор произносит фразу в несколько предложений и делает паузу, чтобы специалист смог донести смысл сказанного до слушателя.

В отличие от письменного устный последовательный перевод сложен тем, что не предоставляет переводчику времени на раздумья. У специалиста есть буквально пара секунд, чтобы подготовиться к воспроизведению речи на другом языке. После этого он должен донести сказанное оратором максимально точно, не исказив смысл.

Главные качества, которыми обязан владеть переводчик, специализирующийся на такой деятельности, это виртуозное знание языка, скорость реагирования, умение мыслить логически и феноменально развитая память. Грамотный специалист должен переводить текст налету, то есть еще во время разговора оратора, чтобы к окончанию произнесения говорящим тезиса оперативно донести суть сказанного до слушателя (публики).
Если в речи выступающего фигурируют какие-то факты, значимые цифры и даты, их нужно обязательно запомнить или, если есть такая возможность, записать. Естественно, не сбиваясь с перевода и продолжая слушать говорящего.

Высшим пилотажем мастерства устного перевода считают синхронный перевод. Здесь сотруднику бюро никто не предоставит пауз: речь спикера придется переводить в реальном времени. Разница в скорости будет определяться буквально парой слов или предложений.

Если специалист случайно собьется, задумается или просто потеряет концентрацию, эта фора увеличится. В результате синхронист окончательно разорвет логическую цепочку рассуждений спикера и будет вынужден пропустить целые куски речи. Разумеется, от этого не выиграет ни заказчик услуги, ни бюро.

Для того чтобы ситуации вроде вышеописанной не произошли, для переводчика создаются все необходимые условия. Во всех крупных конференц-залах есть специальные звукоизолированные кабинки с микрофоном и специальной аппаратурой. Именно в таких кабинах и находится синхронист во время работы. Оттуда он и вещает, транслируя свою речь в наушники, надетые слушателями.

Оба вида устного перевода имеют свою специфику и потому всегда тарифицируются по разным ставкам. В большинстве компаний проводится четкое разделение между синхронистами и сотрудниками, занимающимися последовательным переводом.
Априори синхронный перевод оценивается дороже, однако и последовательный перевод отнюдь не дешев. Особенно в тех случаях, когда речь изобилует специальной (технической, юридической, медицинской) терминологией.

Интересные новости

  • Через несколько лет не будет дорожных пробок 8 причин бессонницы

    Плохой сон, и как результат усталость и болезненность, вас уже достала? Тогда вам срочно нужно обратится к врачу, который посоветует […]

  • Лень-матушка

    Ни для кого не секрет, что каждый из нас ленив. Просто кто-то умело справляется с этим «недугом», а кому-то она […]

  • Видеорегистратор для авто Уход за кожей тела во время беременности и после нее

    Во время беременности в теле каждой женщины происходят сильные изменения. Самые первые и самые видные изменения начинают происходить в фигуре […]

  • Готовим в мультиварке шикарные колбаски

    Запрашиваемая провизия для колбасок: — Двести пятьдесят граммов колбасок «Охотничьи»; — Двести граммов варёно-копчёного бекона; — Немного соли; — Чуть-чуть […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*